Письменные переводы

Рабочие языки
узбекский ↔ немецкий
русский ↔ немецкий
узбекский ↔ русский

ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДОВ

Общие темы
Тексты по общим темам, письма, проспекты, листовки, плакаты и т.д.

Документы
Заверенные переводы (beglaubigte Übersetzungen):
• Паспорта и удостоверения личности
• Свидетельства о рождении, о браке, о расторжении брака, о смерти
• Школьные аттестаты
• Дипломы с приложением
• Трудовые книжки
• Водительские удостоверения
• Документы по делам гражданства
• Доверенности
• Сертификаты
• Справки
• и многое другое

Право и политика
• Переводы юридических текстов в области уголовного и гражданского права
• Судебные приговоры
• Обвинительные заключения прокуратур
• Документы ведомств
• Международные договоры
• Выступления и доклады
• Научные статьи
• и др.

Бизнес и маркетинг
• Выписки из торгового реестра
• Уставы
• Годовые отчёты
• Договоры
• Проспекты и листовки
• Сайты

Медицина и фармацевтика
• Медицинские справки
• Выписки из истории болезни
• Брошюры и листовки
• Экспертизы
• Документы международного регулирования лекарственных средств
• Инструкции по применению препаратов (вкладыши)
• и т.п.

Техника и пищевая промышленность
• Инструкции по эксплуатации приборов
• Надписи упаковок

Аудио и видео
• Аудиовизуальные переводы
• Транскрипция аудиовизуальных материалов
• Субтитры, напр. к кинофильмам

Заверенные переводы
Я уполномочена удостоверять правильность содержания сделанных мной переводов и заверять эти моей подписью и печатью. Эти переводы признаются во всех германских учреждениях и официальных местах и не нуждаются в дополнительном ведомственном или нотариальном заверении.

Отметка в заверении
В отметке перевода примечается, был ли представлен документ в оригинале, ведомственно/нотариально заверенной копии или простой копии.

Прошу выяснить в учреждении, куда будете сдавать документы, обязательно ли переводить с оригинала документа (заверенной копии) или можно ли пользоваться простой копией. Если необходим перевод с оригинала, прошу предоставить мне документ в оригинале. Если необходим перевод с заверенной копии, прошу предоставить мне заверенную копию. Вы можете отправить его по почте заказным письмом (per Einschreiben). Обратитесь ко мне через мэйл или по телефону/СМС, чтобы получить мой адрес.

Кроме того в отметке особо помечается, если переводились определённые части документа.

Правописание Ф.И.О. как в паспорте
В разных документах, выданных в Узбекистане, правописание Ф.И.О. варьирует или содержит ошибки. Поэтому прошу при заказе написать фамилию, имя и отчество владельца документа на латинице как в паспорте или лучше выслать (отсканированную) копию паспорта.

Экземпляры перевода
При необходимости могут быть выданы дополнительные экземпляры перевода, даже спустя некоторое время. Таким образом Вы можете сэкономить расходы для ведомственного или нотариального заверения копии перевода (amtlich/notariell beglaubigte Kopie der beglaubigten Übersetzung) и далее просто подать оригиналы перевода в нужное ведомство.

Доставка
Переводы доставляются простой почтой (Standard-Großbrief) через почтовую службу Deutsche Post. Если Вы желаете отправку заказным письмом (per Einschreiben), то дайте мне заранее знать об этом, т.е. при заказе.

Расстояние
Место нахождения переводчика не имеет отношения к скорости приготовления перевода. Перевод отправляется по почте и дойдёт до Вас в течении 1-3 дней. Поэтому не задумывайтесь по этому поводу и обращайтесь ко мне, в какой федеральной земле бы Вы не жили. Однако, если Вы хотите предоставить документ лично, то имейте ввиду, что Вам надо будет ехать ко мне в город Бонн.

Переводы из Узбекистана
Германские ведомства, университеты и другие учреждения обычно не принимают переводы, сделанные в Узбекистане, даже если они были заверены узбекским нотариусом. Переводы документов должны быть произведены и заверены в Германии присяжным переводчиком (ermächtigter/beeidigter/vereidigter Übersetzer).

Переводы для посольства и консульства РУз
Посольство и консульство Республики Узбекистан в Германии также обычно требуют переводы с немецкого языка, сделанные присяжным переводчиком (ermächtigter/beeidigter/vereidigter Übersetzer).

Ведомственные или нотариальные заверения не делаются
Как присяжная переводчица, я могу заверять только свои переводы, т.е. выдавать заверенные переводы (beglaubigte Übersetzungen). Полномочия ведомств или нотариуса не имею и заверять копии документов не могу.

Ведомственно заверенные копии оригинала (amtlich beglaubigte Kopien) делаются в муниципальных учреждениях (Rathaus, Bürgerhaus, Stadthaus) по месту жительства. Нотариально заверенные копии оригинала (notariell beglaubigte Kopien) делаются у нотариуса.

Консультация и индивидуальное обслуживание
Я могу дать консультацию по Вашему делу или же связаться с ведомствами и учреждениями и решить Ваше дело, например позвонить от Вашего имени, написать письмо или мэйл, найти нужную информацию в интернете.

Гарантия качества
Наиболее объёмные и сложные переводы осуществляются в сотрудничестве с носителями языка, которые производят профессиональную корректуру моих переводов.

Корректура
Могу проверить Ваш или кем-то другим осуществленный перевод документа или текста. Однако эта корректура не может быть заверена. Следует подчеркнуть, что для корректуры обычно требуется больше времени чем для нового перевода.

Специализация на узбекском языке
В западных странах, в том числе и в Германии, узбекский язык относится в отличии от русского к редким языкам. Поэтому очень трудно найти переводчика, который специализирован в определённой области, например, исключительно в медицине. Таким образом я занимаюсь переводами из различных областей, начиная от переводов документов до технических текстов, разумеется, ориентируясь на сложность. Отсутствие качественных словарей и терминологических баз данных при этом часто усложняют работу над переводами.

Английский и испанский языки
Я также владею английским и испанским языками и могу произвести простые переводы на узбекский или русский язык. Однако эти переводы не могут быть заверены, так так я не уполномочена заверять на английском или испанском языке.