Pralinen

(UZ)  Bugun pochtachi eshikni jiringlatib bir qutichani topshirib ketdi. Iye, man hech narsa buyurmagandimku deb ochib qarasam, ichida shokoladli qand. Eski tanish mijozdan ekan. Eslab esiPralinenmga tushdi. Ho‘ kuni „tarjima kerak, tezda qilib bering, qancha desangiz to‘layman“ deb murjaat qilgandi. Hech qancha ish emas ekan, o‘sha zahotiyoq bepulga tarjima qilib bergandim. Endi ovora bo‘lib shunday minnatdorchilik bildiribdi. Biram yaxshi va chiroyli odob-ahloqli vatandoshlar bor-ey. Borlaringga shukr. Baribir o‘zimizning sharqiy madaniyat va muomala boshqacha! Pralinen weiterlesen

Dolmetscheinsatz mal aus der Perspektive einer Auftraggeberin

Konferenzsaal(DE)  Diese Woche fand in Neumarkt eine internationale Konferenz zur kommunalen Zusammenarbeit statt, deren Organisation und Durchführung ich koordiniert habe. Diesmal durfte ich selber in die Rolle einer Auftraggeberin schlüpfen und die Verdolmetschungen vom Deutschen ins Englische, Spanische, Französische und Portugiesische beauftragen. Vielen Dank an das Dolmetschteam! Die Zusammenarbeit mit den Profis hat viel Freude bereitet. Sie haben ihre Arbeit toll gemeistert. Weitere Infos zu der Konferenz sind hier. Dolmetscheinsatz mal aus der Perspektive einer Auftraggeberin weiterlesen

Agenturalarda tarjima uchun uch baravar qimmat narx to‘laysiz

Schock(RU)  Дорогие соотечественники и друзья! В этой статье я постаралась описать деятельность некоторых агентур – так называемых псевдопереводческих офисов в Германии и Швейцарии, которые занимаются перепродажей (заверенных) переводов, в частности, переводов с узбекского языка.  Agenturalarda tarjima uchun uch baravar qimmat narx to‘laysiz weiterlesen